Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | so that you may worship none but God. [Say, O Prophet:] "Behold, I come unto you from Him [as] a warner and a bearer of glad tidings | |
M. M. Pickthall | | (Saying): Serve none but Allah. Lo! I am unto you from Him a warner and a bringer of good tidings | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | (It teacheth) that ye should worship none but Allah. (Say): "Verily I am (sent) unto you from Him to warn and to bring glad tidings | |
Shakir | | That you shall not serve (any) but Allah; surely I am a warner for you from Him and a giver of good news | |
Wahiduddin Khan | | [It teaches] that you should worship none but God. I am sent to you from Him to warn you and to give you good tidings | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | that you not worship any but God. Truly, I am a warner to you from Him and a bearer of good tidings | |
T.B.Irving | | so that you will serve only God [Alone]: "I am a warner, a herald from Him to you;" | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | ˹Tell them, O Prophet,˺ “Worship none but Allah. Surely I am a warner and deliverer of good news to you from Him. | |
Safi Kaskas | | so that you may worship no one but God. I am sent to you from Him to warn you and to give you good news. | |
Abdul Hye | | (saying) you to worship none but Allah. Surely, I (Muhammad) am to you from Him a Warner and a bearer of glad tidings. | |
The Study Quran | | “Worship none but God. Truly I am a warner from Him, and a bearer of glad tidings | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | "That you shall serve none other than God. I am to you from Him a warner and a bearer of good news." | |
Abdel Haleem | | [Say, Prophet], ‘Worship no one but God. I am sent to you from Him to warn and to give good news | |
Abdul Majid Daryabadi | | Saying: ye shall not worship ought except Allah. Verily I am unto you from Him a warner and a bearer of glad tidings | |
Ahmed Ali | | (Proclaiming) that you should worship none but God. Verily I bring to you from Him a message of warning and rejoicing | |
Aisha Bewley | | ´Do not worship anyone but Allah! I am a warner and bringer of good news to you from Him | |
Ali Ünal | | So that you worship none but God. (Say, O Messenger:) "Surely I am a warner for you (O people, against the evil consequences of all kinds of misguidance) and a bearer of glad tidings (of prosperity in return for faith and righteousness)." | |
Ali Quli Qara'i | | declaring: ‘Worship no one but Allah. I am indeed a warner from Him to you and a bearer of good news | |
Hamid S. Aziz | | (Saying,) " Serve (or worship) none other than Allah. Verily, I am unto you from Him a Warner and a herald of Glad Tidings | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | (Saying), "Worship none except Allah." Surely I (myself) (i.e., Muhammad) am to you a warner and a bearer of good things from Him | |
Muhammad Sarwar | | (It teaches), "People, do not worship anyone besides God. I, (Muhammad), am His Messenger sent to warn you and to give you the glad news | |
Muhammad Taqi Usmani | | (directing the Prophet to say to the people,) .You must not worship anyone other than Allah; I am for you a warner from Him, and a bearer of glad tidings | |
Shabbir Ahmed | | It teaches that you serve none but Allah. (Say O Prophet), "I am unto you from Him a Warner and a bearer of good news | |
Syed Vickar Ahamed | | (It teaches) you should worship none but Allah. (Say:) "Surely, I am (sent) to you from Him to warn and to bring good news | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | [Through a messenger, saying], "Do not worship except Allah . Indeed, I am to you from Him a warner and a bringer of good tidings," | |
Farook Malik | | teaches that you should worship none but Allah indeed I am a warner and bearer of good news from Him to you | |
Dr. Munir Munshey | | (Say),"You must worship only Allah. Surely, I am a warner for you all, and a bearer of good news." | |
Dr. Kamal Omar | | that you must not pay obedience but to Allah. Verily I am unto you, from Him, a warner and a bringer of glad tidings | |
Talal A. Itani (new translation) | | That you shall worship none but God. 'I am a warner to you from Him, and a bearer of good news.' | |
Maududi | | that you may worship none but Allah. Verily, I have come to you as a warner and a bearer of good news from Him | |
Ali Bakhtiari Nejad | | That you should not serve except God. Indeed I am a warner and a giver of good news for you from Him | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Should you worship any other than God? Say, “Indeed I am sent to you from Him to warn and to bring good news | |
Musharraf Hussain | | “Worship no one besides Allah, I am a warner to you from Him and a giver of good news. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "That you shall serve none other than God. I am to you from Him a warner and a bearer of good news." | |
Mohammad Shafi | | [And the Messenger proclaims to mankind,] "You shall worship none but Allah. I am indeed from Him a warner for you and a herald of good news." | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Proclaim: “Man shall not worship except His Creator; I (Mohammad) am only the Lord’s Messenger and my mission is to relay the Lord’s warning, as well as, good news (about a peaceful life after death) to mankind.&rdquo | |
Faridul Haque | | "That do not worship anyone except Allah; indeed I am for you a Herald of Warning and Glad Tidings, from Him." | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Worship none except Allah. I am for you, a warner sent from Him and a bearer of glad tidings | |
Maulana Muhammad Ali | | That you should serve none but Allah. Surely I am to you from Him a warner and a giver of good news | |
Muhammad Ahmed - Samira | | That you not worship except God, that I am (E) to you from Him (a) warner/giver of notice, announcer of good news | |
Sher Ali | | It teaches that you should worship none but ALLAH - I am to you a Warner; and a bearer of glad tidings from Him - | |
Rashad Khalifa | | Proclaiming: "You shall not worship except GOD. I come to you from Him as a warner, as well as a bearer of good news. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | That worship not but Allah. No doubt. I am to you a warner from Him and a bearer of glad-tidings. | |
Amatul Rahman Omar | | (Say, O Prophet!) `You worship none but Allah, (and) I am indeed to you a Warner (warning you against the evil consequences of disbelief and evil doings), and a Bearer of good tidings (to the righteous) from Him | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | That do not worship anyone but Allah. Verily, I am a Warner from Him (Allah) to you and a Bearer of glad tidings | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | (Saying) worship none but Allah. Verily, I (Muhammad SAW) am unto you from Him a warner and a bringer of glad tidings | |